Seit 2013 biete ich:
- Literaturübersetzungen mit flexibler Termingestaltung, detailgenauer Überarbeitung und garantiert eingehaltener Abgabe
- Sprachgewandte Texte, die die Melodie und Atmosphäre des Originalwerks ins Deutsche transportieren
- Engagierte Recherche, damit alle Fachbegriffe und historischen Wörter stimmen
- Gute Kommunikation, Kritikfähigkeit und Freude an der Zusammenarbeit
- Englische Sprach- und Kulturkenntnisse wie eine Muttersprachlerin
Ich bin selbst Autorin in drei Verlagen, war Kolumnistin für kanadische Tageszeitungen und habe für kanadische und deutsche Reisemagazine geschrieben.
Als Deutsch-Kanadierin halte ich meine deutsche Muttersprache durch jährliche Besuche in der alten Heimat, die Zusammenarbeit mit deutschen Autoren und das Verschlingen von Büchern auf dem neuesten Stand.
brieftext@pm.me
Nicole Lischewski |
Literary translations since 2013
-literary fiction, historical mystery, thriller, dystopian novel and memoir -
- Professional, natural-sounding translations of novels and non-fiction from English into German. I love bringing across word play and carrying the author's voice into German so readers of my translations can experience the book much like the original.
- Research: Finding the correct scientific terms for a sci-fi thriller or double-checking the use of German expressions in the 1700s for historical fiction are a part of my job I particularly enjoy, having always been a nerd for language and weird facts.
- I edit and proofread every translation twice.
- On time. I pride myself on always meeting my deadlines.
I am also the author of three traditionally published books, have written weekly columns for Canadian newspapers, and articles for Canadian and German travel magazines.
As a German-Canadian I keep my mothertongue up to date through annual visits, voracious reading and working with German authors.