Seit 2013 biete ich:


  • Literaturübersetzungen mit flexibler Termingestaltung, detailgenauer Überarbeitung und garantiert eingehaltener Abgabe
  • Sprachgewandte Texte, die die Melodie und Atmosphäre des Originalwerks ins Deutsche transportieren
  • Engagierte Recherche, damit alle Fachbegriffe und historischen Wörter stimmen 
  • Gute Kommunikation, Kritikfähigkeit und Freude an der Zusammenarbeit
  • Englische Sprach- und Kulturkenntnisse wie eine Muttersprachlerin 



Ich bin selbst Autorin in drei Verlagen, war Kolumnistin für kanadische Tageszeitungen und habe für kanadische und deutsche Reisemagazine geschrieben.
Als Deutsch-Kanadierin halte ich meine deutsche Muttersprache durch jährliche Besuche in der alten Heimat, die Zusammenarbeit mit deutschen Autoren und das Verschlingen von Büchern auf dem neuesten Stand.








brieftext@pm.me
Nicole Lischewski








 



 

 

Literary translations since 2013

-literary fiction, historical mystery, thriller, dystopian novel and memoir -

 

  •  Professional, natural-sounding translations of novels and non-fiction from English into  German. I love bringing across word play and carrying the author's voice into German so readers of my translations can experience the book much like the original. 
  • Research: Finding the correct scientific terms for a sci-fi thriller or double-checking the use of German expressions in the 1700s for historical fiction are a part of my job I particularly enjoy, having always been a nerd for language and weird facts.
  • I edit and proofread every translation twice.
  • On time. I pride myself on always meeting my deadlines. 


I am also the author of three traditionally published books, have written weekly columns for Canadian newspapers, and articles for Canadian and German travel magazines.
As a German-Canadian I keep my mothertongue up to date through annual visits, voracious reading and working with German authors.